He Kōrero whakanui i a Tākuta Ranginui Walker

Tūtira mai ngā iwi tātou tātou e

Tūtira mai ngā iwi, tātou tātou e

Whaia te maramatanga me te aroha e ngā iwi!

Kia tapatahi, kia kotahi rā.

Tātou tātou e

Nei ra tōku aroha kia koutou te whānau e noho nei i raro i te kapua pouri i tēnei wā. Kei te mohio te katoa, he toka koe whaea Deirdre, he pou whirinaki ki tō hoa rangatira i nga wā katoa. He toka tū moana, he poutokomanawa , he toka e kore e nekeneke.

Ki a koe whaea Deirdre, koutou ko ā korua tamariki, me ā kōrua mokopuna – nōku te maringa nui ki te tū ki mua i a koutou katoa ki te whakamana i tēnei mōtoi kahotea, i tēnei kotuku rerenga tahi.

Nō reira tena, koutou mō tēnei honore nui.
He mokopuna tēnei nō Te Ati Haunui a Paparangi, nō Kahungungu ki Wairarapa. Ko Metiria Turei tēnei, ko ahau te kaiarahi takirua o te Paati Kakariki.

Ka tū au hei māngai mō te rōpū Kākariki, hei kawe i nga whakaaro nui me te aroha mutunga kore ki a koutou katoa.

Tokomaha matou e aroha ana ki tēnei rangatira, i whakaheke werawera ki te kōkiri i ngā kaupapa Māori.

Kua tau iho mai tōna ngakau nanakia, tōna ngakau rangatira, ki a matou katoa. Ahakoa Māori mai, tauiwi mai, iwi kē mai, ko tōna aroha ki tōna iwi Māori i titi kaha ki ngā ngākau, a tēnā, a tēnā.

E aroha nui ana, e pouri nui ana tātou katoa, i tō wehenga.

He tumu nō Te Whakatōhea, he tōtara haemata, he kuru pounamu kua ngaro nei. Ka tika kia mihia ngā mana o Te Whakatohea. Mā koutou anō tōna mana e kawe ki tō koutou pakanga, arā, ngā kereme a te iwi e haere ake nei. Kia kaha koutou, pupuritia o koutou moemoea mo te iwi, mo tēnei tumu.

I ahau e rangatahi tonu ana, i te Papaioea, ahakoa he taone nunui, he kūware ngā kura ki ngā āhuatanga o te ao Māori. Ko tā te ao Pākehā, he pēhi, he tāmi I ngā āhuatanga o te ao Māori, kia noho rawa kore, kia noho tikanga kore ai mātou.

Kātahi, ka uru atu au ki te ao o te mātauranga, ki te ao o te mātauranga Māori.

Nā Ranginui Walker i whakamārama i te kino o te mātauranga i tukuna mai ki a au, i te wā i a au e rangatahi ana!

Nāna i para i te huarahi tika mō tātou te iwi Māori.

English kōrero:

Too many of us have grown up in, and still live in the crack. The crack between te Ao Māori and te Ao Pākehā.  It is hard, it’s confusing, never quite being anything enough in a racist society.  And if you don’t have the language to describe it or the tools to get out, too many of us turn on each other and ourselves.

Ranginui gave us the language to speak truth to power.  He gave us the tools to build a ladder out. He helped us achieve our own personal emancipation and so to fight the system that keeps our people trapped.

And so we honour him by doing the same for those who follow us.

He wero nui, te hikoi i ngā ao e rua. Ko te Ao Māori, ko te ao Pākehā.

E hia nei a Ngāi Māori, i ngaro atu i waenga i aua ao e rua.

Ko tāna i tuku mai, ko ngā rauemi, ko ngā rautaki, ko te tirohanga whānui, kia puta atu tātou, ki te whai ao, ki te ao mārama.

Ko te mea nui, kia kaua tātou e pupuri noa ki ēnei taonga. He taonga tuku iho. Me horahia, me whāngaihia, ki a ratou ngā uri e heke mai nei.

No reira, anei anō taku aroha mutunga kore ki a koutou te manawhenua, ki a koutou te kirimate, ki a tatou katoa kua huihui mai  tēnei rā.  Tēnā koutou, tēnā koutou, tēnā koutou katoa.

English translation

Line up together, people

All of us, all of us.

Stand in rows, people

All of us, all of us.

Seek after knowledge

and love of others – everybody!

Think as one,

Act as one.

All of us, all of us.

All of us, all of us!

My love to the family who are under the cloud of sadness at this time. We all know you are a rock Whaea Deirdre, you have always been a pillar of support for your husband. You are a rock that withstands the sea, a ridgepole, unmoveable. To you Whaea Deirdre, to your children, to your grandchildren – I am honoured that I have been given the privilege to acknowledge Ranginui, a unique, rarely seen gem.   

Thank you for this honour.

I am a descendant of Te Ati Haunui a Paparangi, of Kahungungu in Wairarapa. I am Metiria Turei, co-leader of the Green Party. I stand on behalf the Green Party, and bring you all our thoughts and everlasting love. So many of us have great respect for this man, who spearheaded Māori endeavours. He has affected all of us, Māori and Pākehā.

We are filled with love and sadness at your departure.

A leader of Te Whakatōhea, a strong-growing tōtara, a precious treasure that has been lost. It is only right that I acknowledge Te Whakatōhea. Carry with you, the support of Ranginui as you go into negotiations in the up and coming days. Be strong, holdfast to your dreams and aspirations of your iwi.

When I was younger, growing up in Palmerston North, although it was a big town, the schools were ignorant to the Māori world. The Pākehā world left us without tikanga Māori.  

Then, I entered the world of knowledge, the world of Māori knowledge.

Ranginui Walker explained how negative and untrue the knowledge received at school was.

He paved the way for us, a way forward from this.

Too many of us have grown up in, and still live in the crack. The crack between te Ao Māori and te Ao Pākehā.  It is hard, it’s confusing, never quite being anything enough in a racist society.  And if you don’t have the language to describe it or the tools to get out, too many of us turn on each other and ourselves. 

Ranginui gave us the language to speak truth to power.  He gave us the tools to build a ladder out. He helped us achieve our own personal emancipation and so to fight the system that keeps our people trapped. 

And so we honour him by doing the same for those who follow us.

It is a great challenge to walk in two worlds both Māori and Pākehā. How many Māori have been lost in between these worlds? 

He has left us with the resources, the strategies, and the ability to free ourselves from this darkness so that we can stand in the world of light.  

We must not hold on to these treasures, these are gifts that have been handed down. We must share them with future generations.

In closing, my everlasting love to the people of the land, to the bereaving family and to you all gathered here today.

We will fight on, for ever and ever!

2 thoughts on “He Kōrero whakanui i a Tākuta Ranginui Walker

  1. http://www.aljazeera.com/news/2016/03/gunmen-murder-honduran-environmentalist-leader-160303181349473.html

    Pleasant to have some of our leaders reach old-age. Wander if NZ offers to send peace keepers to Honduran? They could get to know the locals and play guitar if they’ve time.
    Wander how this fits with a use-of-force debate?

    http://www.navy.mil.nz/mtf/te-kaha/recent-activities-te-kaha/2005/010908.htm
    or more seriously, wander if the Navy could get funding for Maori Navigation.
    Employ some Polynesians to boot dwell, to make the islands stable at storm.
    Which Kaumaatua was looking for a Navigation school?…

    Solid body of info on Polynesian navigation:
    http://www.jps.auckland.ac.nz/docs/Volume114/jps_v114_no4_2005/7%20Publications%20of%20the%20Polynesian%20Society.pdf

    Accessible:
    http://www.filmsforaction.org/articles/9-ways-we-can-make-social-justice-movements-less-elitist-and-more-accessible/

  2. Big Whale – Ranginui’s will echo around the ocean for generations to come.

    Tohora nui,
    tohora roa
    Tohora tino mōmona
    Tohora whiuwhiua,
    Tohora piupiua
    E kau ana te moana

Comments are closed.